L'histoire de L'attrape-cœurs / The Catcher in the Rye
Le roman raconte sa fugue de trois jours: vagabondages, aventures -cocasses, sordides ou émouvantes- marqués par l'incertitude et l'anxiété. Il se cherche, et cherche des raisons de vivre dans un monde qu'il découvre hostile et corrompu. Il n’arrive pas à comprendre ce monde, complètement paumé, il se rapproche un peu plus d'une crise qui nous guette finalement tous. Adolescent ou pas. Une «...petite histoire de fugue, banale et décousue», écrit Pierre Foglia. Mais là n'est pas la question...
Un chef-d'œuvre ou «pas une grande œuvre»?
«Il s'est écrit dans le monde depuis 50 ans des dizaines de romans COMME The Catcher in the Rye. Je pourrais vous en nommer trois ou quatre rien qu'au Québec. Ce n'est pas du plagiat, c'est de l'éponge qui régurgite. C'est involontaire, inconscient, une petite musique qu'on ne sait même pas qu'on a en tête, qu'on a annexée spontanément et pour toujours tant on a l'impression qu'elle nous exprime dans ce qu'on a de plus innocent. [...] En fait, The Catcher in the Rye, ce n'est pas de la littérature, c'est du jazz(2).
«Un truc pour finir, ne perdez pas votre temps avec le reste de l'œuvre de Salinger. Allez plutôt lire quelques bébés-éponges du Catcher, je pense à La vie devant soi, de Ajar-Gary. Je pense aussi à L'écume des jours, de Vian, qui est sorti quatre ans avant The Catcher. Ici c'est la matrice qui est la même: le jazz.»
Je vous souhaite un bon lundi, et un bon mois de février 2010!
__
[] (1) Note de Pierre Folgia: «Ce n'est pas pour faire mon bilingue que j'emploie le titre anglais, c'est parce que, en français, ça donne L'attrape-coeur, ce qui est complètement ridicule. D'ailleurs, les deux traductions connues du livre sont à chier. Quand les Français se mêlent de traduite le slang américain en argot français, ça marche pas, c'est pas la même musique. C'est ça qu'il faudrait s'appliquer à rendre: la musique.»
[] J'en ai dit autant -dans un autre vocabulaire- de la version française de «Netherland» de Joseph O'Neill. Un vrai massacre, et une véritable pitié que cette version!
[] (2) Note de Pierre Foglia: Il existe un mot américain (mais d'origine russe) pour désigner ce style typico américain qui imite la langue parlée, avec un narrateur qui s'adresse directement au lecteur: skaz. C'est pas si loin de jazz et, j'y pense: de slam.
[] Article: Pierre Foglia, Le jazz, sur Cyberpresse. Pour lire l’article, cliquer ici.