}

vendredi 16 octobre 2009

Extraits / Wolf Hall - Hilary Mantel

Extraits / Wolf Hall - Hilary Mantel. Chose promise, chose due. Pour vous faire part du recensement publié par «The New Yorker Review of Books», je vais, tout simplement, vous référer aux deux articles publiés en 2008 sur le site du New Yorker plutôt que les reprendre ici, sur Littéranaute, en tout ou en partie. J’ai lu ces extraits, et je puis vous dire que ce roman tient ses promesses. Par contre, si vous n’êtes pas suffisamment familiers avec la langue des descendants de Shakespeare, je crains que vous ne puissiez apprécier le texte.

En somme, si vous connaissez, dans les grandes lignes, l’histoire de Thomas Cromwell qui gravite autour de Henry VIII et les intrigues qui se tissent à sa Cour, vous parviendrez, possiblement, à lire les deux longs –et fort intéressants- extraits du livre. Le roman est écrit en anglais… d’Angleterre… certains mots sont en français ou près du français, d’autres sont typiquement anglais et s’éloignent de l’américain… Cette lecture pourrait vous sembler exigeante… À vous d’en juger!

Tout de même, voici deux courts extraits (je ne puis m’empêcher de succomber à la tentation…).

Thomas Audley is Lord Chacellor. Rafe Sadler, in his mid-twenties, is Cromwell's chief clerk.
  • "The King might accept some compromise," Cranmer says. "But I fear the Queen will not. And indeed," he says faintly, "why should she?"
  • Audley puts a hand on his arm. "My dear Cromwell. Who can understand More? His friend Erasmus told him to keep away from government, he told him he had not the stomach for it and he was right. He should never have accepted the office I now hold. He only did it to spite Wolsey, whom he hated."
  • Cranmer says, "He told him to keep away from theology too. Unless I am wrong?"
  • "How could you be? More publishes all his letters from his friends. Even when they reprove him, he makes a fine show of his humility and so turns it to his profit. He has lived in public. Every thought that passes through his mind he has committed to paper. He never kept anything private, till now."
  • Audley reaches past him, opens the window. A torrent of birdsong crests on the edge of the sill; it spills into the room, the liquid, fluent notes of the storm-thrush.
  • "I suppose he's writing an account of today," Cromwell says. "And sending it out of the kingdom to be printed. Depend upon it, in the eyes of Europe we will be the fools and the oppressors, and he will be the poor victim with the neater turn of phrase."
  • Audley pats his arm. He wants to console him. But who can begin to do it? He is the inconsolable Master Cromwell: the unknowable, the inconstruable, the probably indefeasible Master Cromwell.
  • (...)
  • «The saying comes to him, homo homini lupus, man is wolf to man».
Deux extraits
Pour compéter la lecture de l'extrait tiré du NYR Books du 17 juillet 2008, cliquez ici.
Pour lire un deuxième extrait, daté du 14 août 2008 du du NYR Books, cliquez ici.

Une critique
Pour lire une critique détaillée du livre «How it Must Have been», par Stephen Greenblatt, The New York Review of Books, parue le 5 novembre 20009, cliquer ici.

Paperblog